59-60 Dee

Daniël Dee

přeložila Eva Bilská

Řekni ano firmě a kolegům
tedy ano říkám jsem naprosto nekriticky pro zvýraznění
jména firmy nenáleží mi na něco poukazovat
ale helikoptéry co mají zachraňovat spolupracovníky
by měly přistávat hlavně neslyšně

tak inženýre van Haskoningu
vysvětlete jak to vyřešíte
nejlíp infantilním you-tube filmem

tedy ano říkám commitmentu k euru
a ne vlažně ale kdyby to šlo
měl bych starou měnu zas rád zpátky

tedy ano říkám kolegům
ano smradlavým kolegům
ano smradlavým kolegům v autobusu
ano smradlavým kolegům na narozeninách a svatbách
pořídil jsem si deodorant který ani při euru není drahý

tedy ano říkám premiérovi
napumpuj prachy ale v řecku
s pevnými smlouvami a řádnou průhledností
takže neporovnávat gyros s tzatziki
a nejlíp bez česneku kvůli kolegům

Daniël Dee (nar. 1975, Empangeni v Jižní Africe). Nizozemský básník. Studoval nizozemštinu na univerzitě v Groningenu a debutoval v roce 2002 sbírkou 3d-schetsjes van onvermogen. Píše sloupky pro noviny a rádio. Jeho básně se mimo jiné objevují také v časopisech jako jsou Rottend Staal, PassionateKrakatau. Texty vyšly v PV 59-60.