58 Konrad Gora

Konrad Góra

přeložil Petr Motýl

Text na objednávku

Jeho vzduch je vyčištěný dlátem, to je Polsko.
Jeho pohled tají hloh na šrotišti, to je Polsko.
Bláto, jeleni, třesk střelby v pšenici, to je Polsko.
Turbína i s vazelínou vyrvaná z kotelny, to je Polsko.
Listopad v malém, mastném měsíci, to je Polsko.
Album na pavouky na zasedání Rady, to je Polsko.
Třes, který zbývá po skončené dřině, to je Polsko.
Zakoktání ve správně odrovnané chvíli, to je Polsko.
Bažant, ta slípka s turbodmychadlem, to je Polsko.
Ježek a dva kluci, to je ve všem všudy Polsko.

 

Ježek a dva kluci, to ve všem všudy není Polsko.
Bažant, ta slípka s turbodmychadlem, to není Polsko.
Zakoktání ve správně odrovnané chvíli, to není Polsko.
Třes, který zbývá po skončené dřině, to není Polsko.
Album na pavouky na zasedání Rady, to není Polsko.
Listopad v malém, mastném měsíci, to není Polsko.
Turbína i s vazelínou vyrvaná z kotelny, to není Polsko.
Bláto, jeleni, třesk střelby v pšenici, to co není Polsko.
Jeho pohled tají hloh na šrotišti, tam kde není Polsko.
Jeho vzduch je vyčištěný dlátem, to není Polsko.

 

(technická připomínka pro eventuálního překladatele: v případě překládání tohoto textu do jakéhokoliv jazyka prosím o překlad pojmů „Polsko“ a „není Polsko“ místním ekvivalentem; například v případě překladu do švédštiny přeložit jako „Švédsko“ „není Švédsko“. Tibeťanům, Kurdům, Baskům a podobně, lidem bez státní příslušnosti, anarchistům atd. ponechávám volný výběr)

 (poznámka překladatele: s typicky českou svévolností, v Polsku známou a tradovanou, ponechávám Polsko tam, kde je i není)

 

Konrad Góra (*1978). Rodák ze slezské vsi. Žije ve Vratislavi. Autor do světa umění vstoupil ze zcela neintelektuálního prostředí, neprošel obligátním univerzitním vzděláním, ale školou života. Dlouhá léta žil ve squatu. Vydal dvě básnické sbírky, Requiem za Saddáma Husajna (2008) a Pokoj vidin (2011). Texty vyšly v PV 58.