Ilona Witkowska: Každý dělá to, co má rád, a i to jsou muka

noc, kdy lednice nešumí, je velmi tichá 

 

je tu taková tradice:

blázni bydlí v jedničce.

teď je to Boguš – kovboj.

dlouho tam bydlela paní Zkažená.

před ní holka, co vyprávěla,

jak se spřátelila se sviní.

byla to neobyčejná svině, říkala,

svině jako nějaký mudrc.

každý dělá to, co má rád,

a i to jsou muka.

 

 

 

 

 

svině

 

ó můj pane Ježíši nabodnutý na klacek –

plode krutých, ale dětinských hrátek,

 

my si teď tady hrajeme jinak.

 

 

 

 

 

psí polštář

 

když přijede návštěva, povléknu jim psí polštář. nikomu jsem o tom neříkala, pomyslela jsem si – proč? proč by měl někdo vědět, že dva psi spali, žrali, krváceli, marodili a pošli ve stejném povlečení, co v něm spíš teďka ty?

ale ode dneška chci, abyste to všichni věděli.

 

 

 

 

 

naše krásné podpisy na různých dokumentech

 

žijeme,

 

rozhlédneme se. máme stejnou vyhlídku

jako ten hmyz, co v noci sedá na okna.

 

zpíváme si dlouhé písně.

 

kdybychom věděli, jak se každý máme,

srdce by nám pukla.

 

 

 

 

 

svátek

 

koukáme na stroj na cukrovou vatu.

nevíme, kam s druhou rukou. uniknout nelze.

pán, co dělá vatu, se říznul do prstu

a děti si myslí, že tam má malinovou.

 

 

 

 

 

nevyhnutelnost karnevalu

 

miláčku, tys byla ve světě a nám tu předpovídali apokalypsu na zdech,

no a prospala jsi všechen sníh, máš štěstí, nebo ne?

obsadili mě jako noční oblohu,

kamarádka je bláznivá

a kamarád, kamarád si ji spletl s margarínem.

vytěsňujem, jak jen dovedem

(říkám my, protože já

mi evidentně nestačí).

 

 


 

Překlady básní noc, kdy lednice nešumí, je velmi tichá, svině, psí polštářnaše krásné podpisy na 

různých dokumentech vyšly v česko-polské antologii Z obou břehů / Z obu brzegów, kterou v roce 

2023 vydal Euroregion Neisse-Nisa-Nysa společně s Libereckým autorským kruhem a 

Nakladatelstvím Bor.