Aurel Lešan: Poéziu v preklade nikto nepotrebuje

Tiraspoľská elégia

 

Láska tak jedovatá až praskliny prejdú kožou –

hyacintové dievča sa odsťahuje s husami

do severných veľkomiest.

 

O rok, o dva dva blížiac sa k poloskonu,

vynorí sa z portského a referátov o ikonách –

kopu spomienok vymeníš za podnesterský rubeľ.

 

Kto sa vždy liečil Bachom a hádzal sa pod vlny,

dospeje k voľným veršom sirén 

a konečne si zloží prilbu.

 

Premení sa, ako v rozprávke,

cestujúc smrteľným vlakom od mora,

za priečnym dymom  

skalí bezstarostné pozadie.

 

das Kunstobjekt

 

Odetá slnkom a uspávaná rutinou

zatrepala sa opona,

a naničhodník v zákulisí pokľakol.

 

Vrchovinami kamenných hláv,

vanuli všetky vetry, nad mieru úprimné,

– síce to škrípalo, ale „už neuverím v seba.“

 

MHD pomaly tiahne Hlinskou,

mandľa nakúka do okien meštianskych domov.

Pozrieš sa niekam nabok,

obzor onemel – trasľavý, zvláštny.

 

Bulevardul Dimitrie Cantemir

 

 

Lačný obzor prevráti očami

cestári oblečú cisárske dlažby do jarného asfaltu, 

električka sa vykoľají tam, kde stál dom spisovateľov,            

presne ten, desaťpodlažný.                

Mám sa fajn, es ist neblig, kalt.

 

Knihy nechávam nedotknuté na policiach,                                             

vychádzam na kalváriu,          

kde cudzincom vykolú oči,                                                    

môj hlas bledne a vysychá .                                       

V každej piesni zabúdam refrén,

 

Kradnem slová
zmäteným mešťanom.                                                     

 

Vysoké leto

 

púte neboli nové,                              

stromy ostali rovnaké,            

nevratné mená a bezbranné stĺpy,                                        

ramená unavené koncom mája.

 

tentokrát sa mi chcelo                 

celý svet preložiť do tvojej reči –                        

ale poéziu v preklade 

nikto nepotrebuje,                                                            

zoznam neprečítaných kníh je príliš dlhý.

 

možno aj jazyk je ti primalý                                                    

(keby tak bolo možno rozlámať ťa

a znovu poskladať) 

 

Ingeborg? Marcelina? Ivanka 

– pri Dunaji, nad Nitrou,               

marcipán mokrého piesku                   

nikým nerozpoznateľný.

 

štvrtina absencie 

 

vnútorný hlas mi velí vrátiť sa

do pohostinného autobusu,

z ktorého som práve vystúpil —

rande na poslednú chvíľu zrušené dirigentom.

 

meral som hĺbku trávy a našiel som

tvoju koľaj v púpavách — 

neodvratnosť jazdy k tebe.  

 

svätá ríša po záruke, 

indiferentná, odseknutá krajina

za nevinnou čiarou —

päť rokov som kráčal zápisníkom

v smere plastových ručičiek  

späť ku schátranej ozdravovni.

 

Grochova polievka  

 

Umývajúc riad, nechaj dlane 

unášať prúdom do nádrže, 

z okna fajčiarskeho vozňa sleduj 

Belehrad na Oravskom mori: 

zaprášené torty kaplniek či  

diviakov so zlatými klami, 

ktorí nehybne chytajú ryby.

 

Storočie samoty znie ako predĺžený víkend, 

medvedí cesnak kvitne pod mostami, 

odpad a kraslice spia v ornej pôde. 

 

Ani tomu sa nečudujem.

 

kao da krenemo

 

Nie je kam odložiť ruky, kaviarne sú zavreté, 

predstieraj, že si nikdy nevidel more, 

elégiu pútnikov sprevádza hráčka pochodom,

vidiny zabalené vo fólií, za ktorou sa neskryješ.

 

Bývalá juhoslovanská republika, 

vodná víla, ktorá sa premení na pivnú penu — 

pláva a po hmate hľadá záblesk háčika.  

 

Idúc cez dolné námestie, vždy počítaj zvonenia, 

chýba mi trpezlivosť prebrať sa z túžby 

po prelomení vetiev.

 

variácia č. 2

 

ešte kúsok — a lis súmraku bude 

prešovať pramienky svetla z bytoviek.

deti kreslia kriedou čiaru osídlenia.

leto sa otáča z boka na bok.

 

v poslednom čase žiarlim na slová:

akoby každé z nich, vyslovené

kýmsi predo mnou, bolo naveky stratené.

 

vnútroočný tlak, zalievaná káva.

ešte jedna nedokončená stavba oproti.