Małgorzata Lebda
BLÍZKÝ ZÁBĚR: DRSNOST
jen co se poprvé zranily přikládaly krvácející rány
k teplým psím mordám po letech budou vzpomínat
na drsnost jejich jazyků a taky na to jak křičely
v lese jména patřící zvířatům
jména převzatá od lidí
Urszula Zajaczkowska
PÍSEK
V jediném zrnku písku
je víc atomů
než hvězd na nebi.
vesmír z písku?
právě ho oklepávám.
protože se nechci propadnout
do zrnek nekonečna,
nechat se vtáhnout protiklady rozdílností, bez jednoty,
neztratím rovnováhu v odrazu z kaluže.
neobrátím zemi vzhůru nohama,
nebudu se takhle snažit zahlédnout nebe.
nebudu nahánět číslice po čárce, které míří do
nekonečna nebo do nicoty,
nakonec v tom není rozdíl.
nedovedu ani to,
co bych měla dovést.
nebudu se bez konce hnát
za ohonem komety,
protože
mám 2 nohy, pár očí, uší
a jednu docela konečnou hlavu
a všechno to něco váží
a brání se to.
teď to všechno kráčí lesem,
a děsivě udusává
písečná zrna.
Anna Adamowicz
HOLOGRAM
evoluce rychlá precizní nikoli naslepo
evoluce: rozumné bytí které má smilujse pod kůží
– stříbrné pohyblivé střelky chřestí v zubech –
tulení tlapy kterým sedí boxer
prsty měkce vklouznou do prstenů
– tuleň chycený do sítě se živý ven nedostane –
boxery rostou u dna jako koráli
a na břeh je vyhazuje příliv
– písek mokrý a slizký červení –
jednoduchý stroj: obrácený běh událostí
pobřeží Baltského moře má na čelistech stigmata
Konrad Góra
OPIČKA A MASKA
Z ANNY ŚWIRSZCZYŃSKÉ
Plápolá makak v palmovém tuku.
My si svítíme jeho očima. Takt
nedovolí chtít smilování
pro nebohou opičku a její vřískot.
Ale
z nebohé opičky nám zůstane maska,
která na tváři sedí jak ulitá,
opička nezemře docela celá,
Pána dal vzývá její divoký vřískot.
Text Małgorzaty Lebdy vyšel ve sbírce Sny uckermärkerů (Weles, 2022) v překladu Bogdana Trojaka.
Text Urszuly Zajaczkowské ze sbírky Piach (2020), báseň Anny Adamowicz ze sbírky Animalia (2019) a text Konrada Góry ze sbírky Kalendarz Majów (2019) přeložila Marie Iljašenko.